понедельник, 4 июля 2016 г.

ЧОМУ ТАК БОЯЛИСЯ ПОКАЗУВАТИ УКРАЇНОМОВНУ ВЕРСІЮ “ЗА ДВОМА ЗАЙЦЯМИ”?

Ось чому московскький окупант знищив майже всі україномовні копії фільму (весь текст статті читайте тутhttp://lovelylife.in.ua/tvorchist/kino/chomu-tak-boyalysya-pokazuvaty-ukrayinomovnu-versiyu-za-dvoma-zajtsyamy.html?_utl_t=fb# ):
– Коли цей фільм дивляться російською, то глядач сприймає його так :
— всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) російскомовні, розмовляють нормальною російською, і на іх тлі, тільки смішні негативні дурнуваті персонажі – Проня і Голохвастов і Сєркови розмовляють хохлоподобним суржиком (іспорчєнньім русскім язьіком) і цим ілюструють собою деградацію нормального пріродного русского кієвляніна у бік українства.
— Якщо дивитися цей фільм українською, то картина діаметрально інша:
– всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) нормально україномовні, і на цьому тлі, лише смішні пародійно-негативні, недолугі у своїх спробах помоскалення, Проня, Голохвастов і Сєркови, виділяються серед решти українців своїм кацапоподібним суржиком (зіпсутою українською мовою).


Доречі, з відмітки 1:20 до 1:51 на задньому плані видно дев`ятиповерхівки, т.б. режисер прекрасно знав, що їх буде видно, але монтаж не робили. Чому, читайте статтю за лінком вище.

Комментариев нет:

 

Форум инженеров по автоматизации, электроников и приводистов